Elkészült az Outer Wilds: Echoes of the Eye magyarítása

Kicsivel több, mint kettő hónapja jelent meg az Outer Wilds: Echoes of the Eye dlc, ami sajnos azzal is járt, hogy megkeverte a korábbi szöveges fájlt, azaz már nem működött hozzá a magyarítás. Emiatt nem csak a hozzáadott új szövegeket kellett lefordítani, hanem a sorokat is szépen össze kellett fésülni, hogy illeszkedjen a módosított fájlhoz.

Ezzel igazából egy hónap alatt elkészültem, ami a másik hónapot vitte el, az volt, hogy egyrészt végigjátszottam a fordítás előtt (kb. 6-8 óra tartalom egyébként, attól függ, mennyire hamar jössz rá a megoldásokra), másrészt a tesztelés, ami miatt még egyszer végig kellett játszani (jellemző adalék egyébként, hogy ebben is én voltam az utolsó, antomysm, aki szintén tesztelte, jóval komolyabban vette a nem létező határidőt).

A játék dlc-je úgy simul bele a történetbe, hogy gyakorlatilag most már el sem tudom képzelni, hogyan maradhatott ki belőle. Megismerhetünk egy új helyszínt, egy új mechanikát, és ezenfelül izgalmassá is tették ezt az új szálat, kissé "horrorosabbá". De semmi vész, mert a menüben az ijedtség mértéke csökkenthető, bár én őszintén szólva nem vettem észre a különbséget ha be volt kapcsolva, ha nem. Viszont a játék kapott még kettő új befejezést, illetve ha eljutsz az Univerzum-szeméhez, már ott sem lesz minden olyan, mint eddig volt. Szóval volt mit átnézni.

De elkészült! FEARkának hála a dlc miatt bekerülő új táblák is magyarok lettek, ellenben ha belépsz az űrhajóba, akkor a "felszállási kabinlista" esetében technikai okok miatt nem jelennek meg az ékezetes betűk. Ez egyébként a hivatalos fordításokban sem működik, például a franciában vagy a spanyolban sem.


Ezen kívül, aki dlc nélkül fog játszani, az sajnos találkozni fog angolul maradt táblákkal, mert annak lefordítása valamiért folyton kifagyasztotta a játékot. Plusz ezúttal már sajnos a stáblistát sem lehetett lefordítani ilyen okok miatt, úgyhogy a végén lévő "14,3 milliárd évvel később" szöveg már nem lesz magyar.

Viszont jó hír, hogy rengeteg verzión működik a fordítás, ha a telepítőben a megfelelőt választod ki! Tehát epic, steam és még a tört codex változatokkal is használható (utóbbiból kétféle verzión is). Mindemellett az sem számít, hogy megvan-e neked a dlc vagy sem, így is, úgy is magyarul jelennek majd meg a szövegek.

A telepítő továbbra is bemásol a játék mappájába egy névjegyzéket, most viszont már belekerültek az Echoes of the Eye fordításai is.

Természetesen ha hibát találtok, egy képernyőmentés kíséretében bátran küldjétek el nekem! Jó játékot hozzá!


Elkészült az Outer Wilds magyarítása

Az Outer Wilds-dzal először az Epic áruházában találkoztam egy ajánlott videóban. Már akkor is érdekesnek találtam, amit láttam, de annyiban hagytam a dolgot. Ám később végül kikölcsönöztem torrenttékából, és kb. egy óra után találkoztam a csavarral, amire épül a program. Az annyira magával ragadott, hogy még aznap meg is vettem Epicen (akkor még csak ott volt elérhető).

Tavaly pedig belefutottam néhány cikkbe, amik mind azt taglalták, amit én is gondoltam, hogy mennyire egyedi és lenyűgöző élmény a játék, olyannyira, hogy 2020-ban a Bafta díjátadón meg is nyerte a legjobb játék díját, olyan indulókkal szemben, mint a Disco Elysium, Sekiro vagy éppen a Control.

Ez csak megerősítette bennem az érzést, hogy nagyszerű vásárt csináltam!

Ez a játék elképesztő lett. Könnyed kis felfedezős kalandnak látszik, amolyan No Man's Sky utánzatnak, azonban ez csak a látszat.

Igaz, hogy csupán egyetlen naprendszert járhatunk be, azonban annak minden bolygója, holdja és állomása kézzel tervezett, vagyis céljuk van. Nem egy véletlengenerátor fércműve, aztán majd lesz valahogy. Minden égitest markánsan különbözik egymástól, egyedi jellemzőkkel rendelkezik. Mindegyiken mást tanulhatsz, más nyomokra lelhetsz, egyikből következik a másik, magyarul mindenhová el kell menned, és elsőre a többségükön nem tudod feldezni az összes titkot. Ráadásul a kvantumfizikai megoldások beleépítése a játékba nagyon egyedi élményt nyújt az egészhez.

Mert miről is szól a játék? Vannak az erdőtiek, akik rendelkeznek egy saját űrprogrammal, amit Külső Vadon Társaságnak neveztek el. Az egésznek van egy "csináld magad" bája, ugyanis a játékos előtt mindössze öten utaztak a világűrbe, és az űrhajónk sem valami csúcstechnológiás sikló.

Az egész konfliktus alapját az adja, hogy a naprendszerben korábban élt egy másik faj, a nomai-ok, akik rejtélyes okból több ezer éve kihaltak már, azonban az örökségük még megtalálható. Épületek, hajók, szobrok, állomások várják, hogy felfedezd és megtudd, mi is történt velük. Azonban miközben ezen ügyködsz, a Nap egyszer csak szupernóvává válik és felrobban, te pedig meghalsz...vagy mégsem?

Minden kezdődik elölről, akárcsak az Idétlen időkigben, neked pedig már az lesz az elsődleges célod, hogy megtudd, mi történt, felrobban-e újra a Nap, és ha igen, megakadályozható-e? Vajon a nomai-oknak közük van mindehhez? Talán ők okozták ezt? Vagy köze van a végzetükhöz? Ezt már mind neked kell kiderítened!

Aki szereti a sci-fit, a felfedezést és szeretne részese lenni egy olyan történetnek, ami a végén olyasmit ad át, ami egy meglepően érett gondolat, az vágjon bele, tegyen egy próbát, mert ez egy élmény. Ez egy kaland, amit kár lenne kihagyni. Mindemellett a zenéi is piszok jók, itt egy példa. Ráadásul a Steam nyári vására alatt kb. 4500 forintért be is szerezhető.

Egy kb. húsz órás utazásért ez egy nagyon korrekt ár.

Az Outer Wilds-dzot kilenc hónapig tartott lefordítani. És nem, nem volt benne ennyi szöveg, egész egyszerűen így sikerült rá időt szánom, és próbáltam olyan alapos lenni, amennyire csak lehet. A fordítás csakis azért jöhetett létre, mert a fordító közösségben nagyszerű emberek vannak. TRC és FEARka technikai segítsége nélkül esélyem sem lett volna, nemhogy olyanra formálni a dolgot, amilyen végül lehetett, de még csak elkezdeni sem. Már többször megtettem, de szeretném nekik ebben a cikkben is megköszönni, nemcsak azt, hogy segítettek, hanem azt is, hogy azt milyen készségesen és barátságosan tették. Köszönöm!

A fordítás epic, steam, illetve a tört codex változattal is működik. Utóbbiban lehetnek hibák, mivel az az 1.0.5-ös változat, én pedig a legfrissebbel (1.0.7) dolgoztam.

Természetesen a szokásos közhelyet én is leírom, hogy amennyiben hibát találnál a fordításban, bárhol vagy éppen bármilyet, nyugodtan írd meg a mail címemre vagy akár discordon. Nem harapok és lehetőség szerint mindenre válaszolok is. Annyit kérek csak, hogy készíts képet a hibáról, vagy pedig idézd pontosan a szöveget, különben nem fogom megtalálni az adott sort.

A következő projektem a Twin Mirror lesz, ha érdekel hogyan haladok vele vagy éppen bármi fordítással kapcsolatos dolog, akkor less rá néha a facebook oldalamra.

Viszonylag sűrűn írok bejegyzést, szóval szerintem érdemes követni, ha kíváncsi vagy.

Mi lesz a Life is Strange: True Color-szal?

Valószínűleg olvastátok, esetleg láttátok is a LiS új évadnak az előzetesét (az az, ott fent). Én a LiS2-ben és a Tell Me Why-ban (továbbiakban TMW) lévő progresszív propaganda óta óvatosan kezelem a játékaik bejelentését. Persze hozzátartozik az igazsághoz, hogy ezt már nem a Dontnod készíti, talán így végre háttérbe szorulnak az ilyenfajta vadhajtások.

Ezt már korábban is írtam a TMW kapcsán, hogy nekem nem kenyerem az ilyesmi. Ostobaságnak tartom a "nemváltóztatósdit", a mára új értelmet kapott progresszivitást, a kisebbségek örökös rettegését, a feminizmust pedig már túlhaladottnak. Sajnos a Dontnod olyan irányba vitte a több részből álló játékai egy részét, ami ezeket hirdeti és képmutató, hazug módon ábrázolja mások kárára. Ezt nevezik propagandának.
Az ilyesminek pedig nem biztosítok magyar nyelvet.

Viszont a LiS: True Colorsról még nem tudjuk, hogy lesz-e benne ilyesmi. Persze sok jót nem sejtek, de álszent dolog lenne előre ítélkeznem. Meglátjuk, mi lesz a vége.

Viszont egy gondolatkísérlet erejéig játszadozzunk el azzal, hogy nem lesz benne ilyesmi, vagy csak minimálisan. Tehát, a játék szeptemberben jelenik meg, ráadásul nem részenként, hanem egyben. Az még nem világos, hogy ez öt résznyi játékidőt is jelent-e, egyelőre csak annyit tudunk, hogy fejezetekre bontják az egészet. Lehet, hogy ezek amolyan részvégi csavarokkal zárulnak, ahogy korábban, ez nem tudható.

Emiatt a fájlok felépítése sem világos, milyen lesz. Hiszen, ha egyben lesz az összes szöveg, akkor fejezetekre bontva nem adható ki a magyarítás, mert a sorok szokás szerint (mivel Unreal Engine 4 alatt fut) ábc sorrendben lesznek. Vagyis kitalálhatatlan, melyik hova tartozik majd, ez csakis játék közben lesz látható.

Viszont, ha öt résznyi szöveg lesz egyben, az több, mint húszezer sor (a LiS2 volt 21168 sor). Egy személynek ez egy emberes munka, főleg ha olyan, mint én, aki kedvfüggően dolgozik rajta. Van, hogy hetekig megnyomom a dolgot, aztán utána egy ideig semmi. Azaz csak egyben jelenhetne meg a fordítás, nem néhány havonta egy-egy részé.

Tehát, visszatérve a gondolatkísérletre, ha nem lesz benne propaganda, akkor lehet, hogy majd belevágok. Viszont itt is meg kell jegyeznem néhány dolgot. Egyrészt én a kiadásra (szeptember) biztosan nem végzek még a Twin Mirror-ral. Tehát tippre csak év végén tudnék nekilátni.

Ellenben előfordulhat, hogy más addig már elkezdi fordítani. Ezzel nincs semmi baj, de a kérdések elé megyek, és leírom, hogy mással nem szívesen dolgoznék együtt. A csapatok elvárásokat szülnek, azok pedig idővel ellentéteket, nekem pedig ehhez semmi kedvem. Ez természetesen engem minősít, de ismerem magamat. A kedvem változó, egy csapatos munkánál pedig nem megengedhető, hogy valaki mondjuk két hétig ne fordítson, mert akkor éppen nem akar. Én ezt tudom nyújtani, ezért nem is vállalnék felelőtlenül ilyesmit.

Nos, egyelőre ennyit lett volna. Meglátjuk, hogyan alakulnak a dolgok, és ahogy mindig, tudni fogtok ezekről.
Sajnos itt nem tudtok erre reagálni, de ha akartok, facebook hozzászólásban nyugodtan tegyétek meg.
Bejegyzés kelte: 2021. 03. 21.

A Life is Strange 2 fordításának összegzése

Említettem, hogy később lehet írok egy összegzést arról, hogy mivel is járt a fordítás elkészítése. Íme.

Igazából nem is tudom hol kezdjem. Anno, 2018-ban úgy gondoltam, jól jönne egy új hobbi, amiből tanulhatok és még élvezem is valamennyire. Nyilván, nyelvet gyakorolni sosem kidobott idő, játszani is szeretek, szóval adta magát, hogy akkor miért is nem próbálok meg lefordítani valamit?

Erre az az egyszerű válasz, hogy a technikai dolgokhoz nem értek. Fogalmam sincs, hogyan lehet játékfájlokat kibontani, csomagolni, szétszedni, átszerkeszteni, tehát ez egy elég komoly akadály volt. Úgyhogy olyan programot kellett választanom, ami egyrészt kicsi, avagy rövid, vagyis vélhetőleg nem lesz benne sok szöveg, azaz könnyen ellenőrizhetem, hogyan is működik, másrészt érdekel is. Ez lett ugye a "The Awesome Adventures of Captain Spirit". A maga 1795 sorával pont ideális választás volt. Ez körülbelül annyi, mint a LiS2 ötödik részének a fele. Pedig abban sem beszélnek olyan sokat (viszont ugye sok a leírás).

Közben a fordítással elkészültem, de telepítőt sem tudok készíteni. Máig sem. Ebben szintén Porfogo segített, majd a Captain Spirit fordításom kiadása után megkeresett FEARka a magyarítások portálról, hogy szívesen készítene egy olyan telepítőt, ami automatikusan megtalálja a játék főkönyvtárát, nem pedig nektek, felhasználóknak kell keresgélni. Azóta ő készíti már a telepítőimet, illetve rengeteg egyéb technikai gondnál is segít nekem. Nélküle sokkal nyakatekertebb lenne a fordítás készítése.

Eztán megjelent a Life is Strange 2 és arra gondoltam, hogy azt is megcsinálhatnám. Nem akartam a FileRise elől elvenni a munkát, viszont mivel ők akkor még a Before the Stormon dolgoztak, nem volt akadálya annak, hogy nekiálljak.
Ez a játék, részenként kb. 3-4 ezer soros volt (kivéve az elsőt, az több, mint hatezer), összesen az öt rész, 21168. Viszonyításképp, a Metro Exodus a DLC-k nélkül nem sokkal több 25000 sornál. Nyilván, nekem az könnyebbség volt, hogy ez felosztva jelent meg, tehát nem egyszerre kellett ennyit fordítanom, cserébe a tesztelés egy időigényes borzalom, mivel narratív alapú a játék, vagyis a döntéseink hatására teljesen más párbeszédek, olykor események hozhatóak elő.

Az első részt több mint fél évig készítettem. Rutintalan voltam még, talán kissé felületesebb is, plusz a tesztelési módszerem kimerült abban, hogy négyszer-ötször végigjátszottam. Ennek az eredménye máig megtalálható youtubeon, nem vagyok rá büszke. Fura kettősség jellemezte az egészet, mert néha magam is meglepődtem az újraellenőrzés során, hogy milyen ötletesen oldottam meg valamit, máskor pedig kínosan igénytelen lett a végeredmény. Illetve egy darabig segített nekem fearer is, aki minőségi lektor volt, kár, hogy végül eltűnt. Ezt igazán sajnálom.
Ebben a részben talán a Lylával való beszélgetéssel vagyok a leginkább elégedett, azt rengetegszer újra kellett néznem, hogy minél jobb legyen.

A második rész könnyebbség volt, mert egyrészt kevesebb, mint 4000 sorból állt, ami elég jelentős csökkenés az elsőhöz képest, másrészt abban segített nekem egy aktív tesztelő is, aki a rész elejétől a végéig ott volt. Sokat tett hozzá a végeredményhez és kifejezetten jó munkát végzett, innen is köszönöm, Gábor!

Ekkor a tesztelési módszerem már hidat képezett a sima végigjátszás és a későbbi alaposság között. Bár tippre most, a teljes fordítás megjelenése után ebben maradhatott a legtöbb hiba, egyáltalán nem tartom olyan fércmunkának, mint amilyennek az első rész, első változatát.
Itt a "reszkessetek betörők" utalással vagyok a legelégedettebb. Felteszem, sokatok ezt észre sem vette, pedig az angol cím teljesen mást jelent, ezért a szóviccet úgy átültetni magyarra, hogy a hivatalos címet használjam és humoros is maradjon, nem volt könnyű.

Következett a harmadik, ami a második leghosszabb rész a 4684 sorával. Ez még nem is lenne olyan nagy baj, de ennek az oroszlánrésze párbeszéd. Messze a harmadik felvonásban dumálnak a legtöbbet, ráadásul tele van szlenggel. Sokszor nagyon gyűlöltem ezt a részt a fordítás, de főleg tesztelés közben. Ekkor alakítottam ki a később használt tesztelési módszeremet, méghozzá azt, hogy fejezetenként játszom újra a játékot, minden válaszlehetőséget kipróbálva. Ezután pedig végigjátszottam még egyszer, ahol más döntéseket hoztam, hogy mások legyenek az átvezetők és a válaszok, majd itt is fejezetenként mindent végigpróbáltam. Ezért került egy tesztelés majd' 35 órába. Hozzáteszem, ez sem 100%-os módszer, így is vannak olyan beszélgetéseket, amiket szerintem még sosem láttam.
Ezt a részt főleg ezért tartott ilyen sokáig elkészíteni, illetve közben becsúszott egy Detroit végigjátszás is. Ebben az etapban a Pennyvel való első beszélgetésre vagyok büszke. Azt a drónos, összeesküvés-elméletes értelmetlenséget marha nagy kihívás volt értelmesen lefordítani. Itt szlengszótáraztam a legtöbbet az öt rész alatt, mert amit az a karakter művel, az bődület.

A negyedik rész készítése érdekes volt. A történetnek szerintem ez a fejezete volt a legmozgalmasabb, bár a rasszizmus dilettáns ábrázolása itt tört menthetetlenül a felszínre. Fordítás szempontjából a bibliai idézetek kikeresése volt kihívás. Mert bár ott volt az angol eredeti, és ezen idézeteknél nagyon praktikus módon ott van, hogy honnan származik, de magyarul mások a nevek. Például "Pál levele a rómaiakhoz" nem így szerepelt ott, ráadásul az angolból sem indulhattam ki, mivel ez a Biblia. Sokszor teljesen elüt a fordítás az angolhoz képest. Viszont ennek ellenére jó móka volt ezekkel dolgozni, bár a legtöbbetek valószínűleg ezeket el sem olvassa majd a játékban.
De a legszórakoztatóbb a papnő prédikálásainak lefordítása volt. Azokat elejétől a végéig élveztem.

Itt ütköztem először bele megoldhatatlanul egy technikai problémába. Vagyis, ez nem teljesen igaz, mert már a harmadik részben is feltűnt, hogy a játék bizonyos sorokat többször is felhasznál, ami angolul működik, de magyarul a kontextus miatt már nem, mert mást jelent. Ez volt ugye facebookon a "zár/elhúz" bejegyzés, ami angolul close, tehát neki tök mindegy volt, hogy azonos volt a sor.
Szerencsémre FEARka erre is tudott megoldást, pedig nem is kerestem meg vele, mondván, ez megmásíthatatlan. Ám ő bebizonyította, hogy tévedek. Így már javítani tudtam ezt a korábbi részben is, majd jött az ötödik, ami tele volt ilyenekkel.

Az ötödik fordítása hamar megvolt. A leggyorsabban, kb. egy hónap alatt meg is csináltam. A tesztelése is a szokásos ideig tartott, de ugye közben egyre jobban bökte a csőröm az első rész minősége. Sokan írtátok, hogy egyben akarjátok majd kijátszani, tehát még nem kezdtétek el. Itt volt hát a remek alkalom, hogy orvosoljam a problémát, hogy az új felhasználók ne lássák már azt a fércművet. Ezért az ötödik tesztelése előtt, újraellenőriztem az elsőt a már kialakított módszerrel. Így került húsz órámba azt kijavítani, de megérte. Ráfért.

Az ötödik részben bár összességében keveset lehet dumálgatni, két fejezetben viszont rengeteget. Ráadásul ott sokat is lehet bolyongani, nézelődni, tehát pocsék volt tesztelni. Itt derült ki az is, hogy ebben az etapban rengeteg a korábban említett "azonossor-probléma". Messze itt kellett variálni a legtöbbet és ez nem olyan egyszerű, még úgysem, hogy FEARka segít. Lévén a játék a sor további "kibontása" után sem segít sokszor. Nem leírásokat ad meg, hanem kódokat. Ilyenkor találomra át kellett írnom, majd újrajátszani a részt, ahol felbukkannak a sorok és megnézni, hol stimmel. Idegőrlő volt.
Ebben a részben arra vagyok büszke, hogy vége lett. Na jó, talán a mexikói párral való beszélgetés az, ami esetleg ilyen, mert nekem az elejétől kezdve koncepcióm volt, hogy a játékban lesz tegeződés, magázódás. Ennél a párbeszédnél pedig aztán lehetett ezzel variálni.

Szóval ez volt a magyarításom története. Egy hónap híján két évig tartott. Elképesztő. Kevesebbre számítottam az elején. Mindenesetre, a kedvem nem ment el tőle, megyek tovább, az Outer Wilds-dzal, ami kevésbé népszerű, de lenyűgöző játék. Facebook bejegyzésekben majd igyekszem hozzá meghozni a kedveteket, ha tovább követtek a LiS2 után is.
Bejegyzés kelte: 2020. 08. 06.


Mi lesz a Tell me Why-jal?

Bizonyára tudjátok, hogy pár napja megjelent a Tell Me Why előzetese, de ezúttal már megjelenési dátummal együtt.

Ezt azért emelem így ki, külön bejegyzésben, mert ez is egy Dontnod játék. Magyarul a Life is Strange sorozat készítői állnak emögött is. Tehát felmerülhet a kérdés, hogy esetleg ezt le akarom-e fordítani vagy sem. Egyáltalán, mi vele a helyzet, mit tudunk róla?

Nos, menjünk sorban. Fordítható-e? Ezt nem tudom. Fogalmam sincs, milyen motorral fog futni, nem találtam róla infót, de a tapasztalatok alapján ez is UE4-et fog használni. Ha így lenne, akkor az azt jelentené, hogy abszolút megoldható volna.

Ez is egy részekre bontott sorozat lesz, de nem a megszokott öt epizóddal, hanem csak hárommal, akárcsak a Before the Storm volt. Tehát nem egyszerre fog megjelenni a teljes játék, hanem csak az első része jön ki agusztus végén.

Végül a legfontosabb kérdés. Le akarom fordítani? Hát, ez trükkös. Egyrészt tudni kell, hogy a játék nyíltan ki fog állni a transzgender képzelgések mellett. A megfogalmazásból is látható, hogy a történet üzenete mélyen ellenkezik a világnézetemmel és az erkölcsi normáimmal. Számomra két nem létezik, ami születéskor eldől, nem pedig utólag váltogatom, ahogyan kedvem szottyan.
Másrészt pedig a LiS 2 után én az Outer Wilds-dzal fogok foglalkozni, ami ezt az évemet már teljesen lefoglalja majd. Jövőre pedig már kinéztem magamnak a Dontnod másik játékát, a Twin Mirror-t.

Eredetileg ez is epizodikusnak indult, végül azonban egészben kapjuk majd meg a játékot, bár azt még nem tudni, mikor.

Szóval összességében nem tartom valószínűleg, hogy nekilátnék a Tell Me Why-nak. Akkor fordulhatna ez elő, ha az Outer Wilds lefordítása után a Twin Mirror még mindig nem jelent meg, vagy esetleg senki sem állna neki időközben és ráérnék. Viszont ha így lesz, megvenni akkor sem fogom magamnak, nektek kellene összedobni az árát.

Viszont ez még kb. féléves távolság innentől,  addig meg sok minden történhet. Meglátjuk. Ez inkább amolyan tájékoztatás volt, hogy ne a sötétben tapogatózzatok.

Bejegyzés kelte: 2020. 07. 25.


Hogyan lehetsz tesztelő?

Korábban felvetült már, hogy miért nem tartok bétatesztet, amiben többetek is szívesen részt venne, ezzel meggyorsítva a magyarítás kiadását. Ennek az volt a fő oka, hogy jobban szeretem egyedül csinálni, mert egyrészt egységes, másrészt szerintem sokan nem jelentenének elég hibát egy tesztelés során, csak hamarabb akarnák kijátszani magyarul, aztán helló.

Ahhoz, hogy bekerülhess a tesztelők közé, az alábbi dolgokra lesz szükség:

  • Legalább három darab hibát kell beküldened a már eddig megjelent fordításaimból (LiS2 már kész részeiből vagy a Captain Spiritből)
  • A hibákat képernyőkép vagy videó formában várom, természetesen tüntesd fel mellette, hogy szerinted mi is a baj
  • A hibák típusába bármi belefér. Pl: elütés, nyelvtani hiba, rossz fordítás, plusz szóköz. Szóval széles a skála.
  • Eredeti játékkal kell rendelkezned, ugyanis a tört verzióban előfordulhatnak olyan hibák, amiket a törés okoz, nem pedig a fordítás miatt felülírt fájlok

Ezeket a visszajelzéseket az e-mail címemre küldhetitek el:
zbforditas@gmail.com

Erre azért van szükség, mert aki ennyit talál, abból kinézem, hogy tesztelés során keresni fogja a hibákat, nem pedig csak simán végigjátssza az adott részt. Szerintem ez nem egy elvárhatatlan mennyiség.

Határidő addig van, amíg el nem készülök az összes rész fordításával. Szóval néhány hónap kb.

Bejegyzés kelte: 2020. 04. 09.


Mit is jelent az a fordításban, hogy sor?

Mit is jelent az a fordításban, hogy sor?

Nos, biztos észrevettétek, hogy mindig úgy hivatkozok a mennyiségre, hogy hány sorból áll. Ahogyan valószínűleg azt is, hogy egy hét alatt majd 500 sort lefordítottam már, és lehet ilyen gyors lesz a többi is. Hát nem. Elmesélem, miért van ez így.

A legtömörebb válaszom erre az, hogy egy sor bármilyen hosszú lehet. Íme egy példa, a rövidhez:

"Tree/Fa"

A első 500 sor nagyjából ilyenekből állt, illetve volt köztük pár bejegyzés is, de azok sem hosszabbak egy tucat szónál. Na de, mutatok egy példát a hosszúra is:

"But back in the future, i.e. 2016, the leftover, forgotten and unclothed residents of Rockville Springs have come under some misguided public and political attacks for their au natural lifestyle. Thanks to smug media reports, curious visitors now drive through the depleted main street not to get a cup of the damn fine pie and coffee at Raw Cafe (tell 'em Brody sent you) but to giggle and take selfies with the nude townspeople as their background props. It's rather gross to witness as I did in my brief drive-through report. Yet there is no doubt some members of the town welcome the tourists because they spend money. There's that old expression, There's No Such Thing As Bad Publicity. Ironically, I'd heard about Rockville Springs in my travels and vowed to stop there someday, if only to satisfy my need to see a 56 year-old naked man change the oil in my car.<cf> Then I had a boring epiphany: How do you talk to a naked person? <cf> I found out you just...talk. You don't forget that they're not wearing clothes, but you actually end up being embarrassed that you are. The people I saw and chatted up didn't even have any particularly unique insights into the world or geo-politics (as the mechanic told me, "I give 'em taxes. Don't ask me to vote for the bastards too."). Ironically, some tended to be quite conservative, they just wanted to not pay taxes without clothes. Others seemed to stay out of sight with the crowds around. Which makes the recent media circus more insulting, since the tone of the reports is always a condescending, "OOO, lookit the funny people with sagging flesh cooking eggs and jogging down the road!" And full disclosure: I admit that the former Brody would have been one of those same judgmental assholes. Glad I'm not him anymore.<cf> Okay, take a breath my dude, I'm not saying this mild condemnation is a great threat to liberty. We obviously have worse going on in this big country, but it's always a revealing microcosm of how we treat each other in all our naked hypocrisy.
/
De vissza a jövőbe, 2016-ba, ahol a hátrahagyott, elfeledett és meztelen Rockville Springs lakosai, félreértésből kifolyólag közösségi és politikai támadás áldozataivá váltak, az életmódjuk miatt. Az önelégült média riportoknak köszönhetően, a kíváncsi látogatók már nem azért hajtanak be a főutcába, hogy egy baromi finom pitét vagy kávét vegyenek a Nyers Kávénál (mondjátok meg, hogy Brody küldött titeket), hanem hogy kuncogjanak, és szelfiket készítsenek az ott élő pucér emberekkel, kelléknek használva őket. Durva volt ennek szemtanúja lenni, még ha csak röviden is értekeztem róla. Kétségtelen, hogy vannak, akik örülnek a turistáknak, hiszen pénzt költenek. Van ez a régi kifejezés, miszerint "nincsen rossz reklám". Ironikus, hogy mikor én hallottam Rockville Springsről, csak azért akartam odamenni, hogy láthassam, ahogy egy 56 éves pucér fickó olajat cserél a kocsimban.<cf> Majd rám tört a hirtelen felismerés: Hogyan kellene beszélgetnem egy meztelen emberrel? <cf> Aztán rájöttem, hogy csak...beszélni kell. Nem tudsz megfeledkezni róla, hogy nem viselnek ruhát, de a végén már kínosan érzed magad, amiért te igen. Az embereknek, akikkel találkoztam és csevegtem, nem is igazán volt konkrét álláspontjuk a világgal vagy a politikával kapcsolatban (ahogy a szerelő mondta nekem: "Fizetem nekik az adót. De azt ne várd el, hogy szavazzak is a szemetekre.) Ironikus, hogy néhányan elég konzervatívak voltak, mert nem akarták, hogy ruhák nélkül lehessen adót fizetni. Mások pedig nem akartak feltűnni, távol maradtak a tömegtől. Ami a nemrégiben kialakult média cirkuszt csak még felháborítóbbá teszi, főleg mióta a hírek hangvétele baromi leereszkedővé vált: "OOO nézd a vicces embereket, akik lógó bőrrel főznek tojásokat és kocognak az úton! És a teljes összképért: Beismerem, hogy a korábbi Brody is ezek közé az ítélkező seggfejek közé tartozott. Örülök, hogy többé már nem.<cf> Rendben, vegyél egy nagy levegőt öregem, nem azt mondom, hogy ez az enyhe elítélés veszélyt jelentene a szabadságra. Nyilvánvalóan rosszabb lesz ebben a nagy országban, de mindig feltárul egy kis mikrokozmosz, ahol láthatjuk, hogyan is kezeljük egymást a csupasz képmutatásunkkal.
"

De gondolom így már érthető, mire célzok. Ez egyébként Brody egyik cikke a blogján, tehát nyilván marha hosszú, általánosságban nézve nem ilyenek a sorok. A többség jóval rövidebb ennél.

A második rész 3836 sorából kb 1000 az, ami a cselekvésekhez, választásokhoz, feliratokhoz és ilyesmikhez köthető. Tehát értelemszerűen hosszukat tekintve ebben szerepel a legtöbb szélsőség. A maradék pedig mind párbeszéd. Ezek a trükkösebbek, mert bár könnyen fordíthatónak tűnnek, kontextus, a konkrét helyzet ismeretének hiányában sokszor csak találgatni lehet, mire is céloznak a csevejben. Ezért szükséges többször is végigjátszani.


Kezdetek

Életem első honlapja sikeresen létrehozva. Bevallom, nekem ez nagyon más világ, bőven van benne még mit tanulnom. Felvetülhet a kérdés, hogyha ennyire nem értek hozzá, akkor minek készítettem egyet?

Nos, szerettem volna egy saját felületet, ahonnan (illetve amin keresztül) hozzáférhettek a fordításaimhoz. Plusz szeretnék hosszabb, formázott cikkeket is írni arról a jövőben, hogyan is készül az éppen aktuális fordításom. A facebook viszont formázás terén eléggé semmilyen. Az a felület megmarad a rövidebb híreknek, ide olyasmi fog kerülni, amit eddig még nem készítettem. Például könnyebb lesz illusztrálnom képekkel is, miként is épül fel ez az egész (legalábbis elméletileg). Persze, ehhez jó lenne olyan apróságora is rájönnöm, hogy például a bal oldalon lévő menüt hogyan tehetném át a jobb felső sarokba. Szóval, van még mit tanulnom.

Természetesen még bőven van ezen a honlapon javítani és bővíteni való, hiszen gyakorlatilag egy sablonra húztam most rá mindent. Később szeretnék még támogatói, illetve jelentkezési felületet is létrehozni jövőbeli tesztelőknek, mert bár ódzkodtam az ötlettől, be kell látnom, hogy elég faramuci munka egyedül tesztelni a szerteágazó válaszlehetőségeket, főleg, hogy a LiS 2 öt mentési helyet kínál csak. Igaz, még az is előfordulhat, hogy lecserélem az egész honlap síílusát. Majd kiderül.

Ez még a jövő zenéje.

Készítsd el weboldaladat ingyen! Ez a weboldal a Webnode segítségével készült. Készítsd el a sajátodat ingyenesen még ma! Kezdd el